XML RSS
What is this?

Home
Bolivia Facts
Santa Cruz
Tourism
Ecotourism
Business
Live Here
Volunteer
Hotels
Airlines
Restaurants
Things to Do
Travel Info
Travel Forum
Travel Agents
Art Gallery
Photo Gallery
Bolivia E-cards
Bolivia Gift Shop
Food & Recipes
Americans
Kids Teens
Tell Bella
Bella Blog
Bella News
Bella Links
Bolivia News
Bolivia Blogs
Bolivia Trivia
Bolivia Videos
Hope for Bolivia
Spanish Translator
ESPANOL
Bolivia Positiva !!

VPO SERVICIOS BILINGÜES

For information in English click here: VPO BILINGUAL SERVICES

Necesita una Traductora en Bolivia?



VPO Servicios Bilingües es una empresa legalmente establecida en la ciudad de Santa Cruz, Bolivia. Se provee servicios de interpretación a nivel local y de traducción a nivel mundial. Para solicitar mayor información sobre precios y disponibilidad o para obtener copias de mi curriculum vitae y referencias profesionales, favor llene el siguiente formulario:

VPO responde! Envíenos su pregunta o comentario acerca de nuestros servicios.
First Name
E-mail Address
Lléne su nombre y correo electrónico y luego su mensaje en este cuadro:
De qué se trata su pregunta?
Necesito la traducción de documentos
Necesito un intérprete en Bolivia
Necesito un profesor de idiomas
Necesito una cotización de precios
Otro

Please enter the word that you see below.

  



Oprima aquí para ver mi biografía. Oprima aquí para ver mi currículum vitae.

LA FILOSOFIA DE VPO

Muchas personas me han preguntado si existe alguna diferencia entre traducir e interpretar. La respuesta es - sí. Traducir significa "volver a escribir" un documento, de un idioma a otro. Interpretar significa verbalmente "traducir" lo que una persona dice en un idioma, a otro idioma.

Cada traductor tiene su propio estilo. Algunos traductores parafrasean el documento, escribiéndolo nuevamente en sus propias palabras, y a su vez asegurando que no se pierda la idea general. Algunas veces esto es necesario debido a que el documento original contiene muchas palabras o frases que no existen en el idioma de traducción. Por lo general, esto se hace cuando el documento original contiene muchos modismos, expresiones familiares, o palabras y frases que son cultura-específicas.

Otros traductores, incluyéndome, prefieren no parafrasear. Ellos traducen el documento frase por frase, manteniendo el estilo de escritura del documento original cuando sea posible. Esto es especialmente importante cuando el documento es altamente técnico, por ejemplo, o cuando es esencial que no se pierda absolutamente nada del significado o la intención del escritor del documento original. Parafrasean únicamente aquellas palabras o frases que no pueden ser directamente traducidas.

Al escoger un traductor o intérprete, es importante preguntar sobre sus antecedentes. Puede que no sea suficiente el simplemente ser bilingüe (o multi-lingüe). Existen muchas personas que pueden hablar más que un idioma. Sin embargo, es necesario entender la cultura del idioma de traducción también. Esto es especialmente importante cuando el idioma original del documento contiene muchas expresiones familiares o frases cultura-específicas. La falta de entendimiento puede resultar en errores o interpretaciones erróneas. En el caso de la interpetación, el acento del intérprete es muy importante. El intérprete que habla con un fuerte acento puede distraer a su audiencia. Y finalmente, algunas personas hablan muy bien, pero no necesariamente escriben muy bien.

No es fácil traducir e interpretar. Requieren de tiempo, paciencia, esfuerzo, presición, revisiones, correcciones, y en algunos casos, mucha investigación. Muchas veces existe más de una manera de expresar una idea. No busque la perfección - los idiomas no son perfectos - pero pregunte sobre los antecedentes, la educación, y la experiencia de su traductor o intérprete y asegúrese de estar completamente satisfecho(a) con el producto final. Siempre es bueno preguntar si el traductor o intérprete ha sido certificado por un instituto de idiomas o una embajada. Y siempre pida referencias - especialmente si sus documentos son altamente confidenciales!!

LO QUE PUEDE ESPERAR DE VPO

CALIDAD

Aseguramos la alta calidad de nuestro trabajo revisando todos los documentos y pidiendo su ayuda cuando sea necesario.

CONFIDENCIALIDAD

Garantizamos la confidencialidad. Su información jamás es copiada o divulgada salvo a solicitud suya.

PUNTUALIDAD

Somos honestos en cuanto a nuestra disponibilidad para que sus documentos siempre sean entregados a la hora acordada.

ECONOMÍA

Precios justos y descuentos adicionales en proyectos grandes le ayudan a ahorrar dinero.

EXPERIENCIA

Nuestros traductores han vivido y trabajado en una variedad de países y en distintas industrias.

PROFESIONALISMO

El profesionalismo es una actitud. Implica todo lo anteriormente dicho más un esfuerzo adicional para satisfacer a nuestros clientes.

PUEDE VPO SERVICIOS BILINGÜES MEJORAR?

VIRUSES

Por favor elimine todo virus de sus documentos electrónicos antes de enviarlos a VPO SERVICIOS BILINGÜES.

PLAZO

Favor concédanos el tiempo necesario para traducir sus documentos. Si Usted es organizado, nosotros podemos trabajar de manera organizada también.

CLARIDAD

Favor asegúrese que sus documentos sean entendibles y legibles. La calidad de nuestro trabajo depende de la calidad del suyo.

ARCHIVOS

Por favor guarde las traducciones cuando se los entregamos. VPO SERVICIOS BILINGÜES los elimina después de 30 días.

FORMATOS

Es más fácil mantener el formato y los gráficos originales de su documento si nos los entrega en forma electrónica.

DISPONIBILIDAD

Favor llámenos para preguntar sobre nuestra disponibilidad antes de enviarnos un documento.

PAGOS

Los justo es justo. Nosotros entregamos sus traducciones a tiempo. Favor efectúe su pago a tiempo.

Vuelva de VPO Servicios Bilingües a la Página Principal


footer for VPO Servicios page