Terry Vojdani - Translator in Australia
Letter of Reference from Charis Barks Spanish - English Translator and Interpreter VPO Servicios Bilingües in Santa Cruz, Bolivia
Terry Vojdani, an American-born (native English-speaking) Spanish and English translator and interpreter, lived and worked in Bolivia for many years prior to moving to Australia in 2004, where she continues to provide these services. Her customers in Bolivia "know a good thing" and continue to send her their documents even though she no longer lives here and are willing to work around time zone differences in order to give her preference over local translators. That says a lot about who she is, how she works, and the confidence her work inspires. I was privileged to work with Terry on many translations and consider her the best translator I have met to date. Her translations are very nearly perfect in both languages and require very little revision. Work is always turned in on time. When we work together on translation projects she always dedicates to my customers the same attention, effort and consideration she gives to her own; therefore, they are happy to work with either of us in the absence of one. Now, even though we live thousands of miles apart, we continue to work and collaborate on translation projects, vocabulary and other general translation issues. The subject lines of our emails frequently read "Pick your brain?" as we help each other out with grammar or vocabulary. I am happy to serve as a reference for Terry. I have complete confidence in her abilities and I truly respect her professionalism. When I work with Terry I invariably learn something new. Please
send me an email
for more about Terry or for information on
translations in Bolivia.
Charis Barks - VPO
Terry Vojdani - Curriculum Vitae
Dawn Tahirih Vojdani (Terry) 6/75 Coombe Road Allenby Gardens 5009 South Australia Phone: 83408736 Phone: (61-8) 83408736 Cell phone: (61) 0432-638172EMAIL TERRY DIRECTLY FROM THIS PAGE USING THE SECURE CONTACT FORM BELOW
MEMBERSHIPS/APPOINTMENTS:
Ex-member of the Bolivian Association of Interpreters Ex-member of the Board of Directors of the Bolivian Association of Interpreters Co-founder of EDEFA, an association for family education and development Ex-member of EDEFA’s Board of Directors One of the first Oral Examiners appointed by the University of Cambridge for its First Certificate in English and Advanced Certificate in English examinations in Santa Cruz, Bolivia Listed on the translators/interpreters list for the U.S. Consular Agency in Santa Cruz, Bolivia Listed on the translators/interpreters list for the U.S. Embassy in La Paz, Bolivia
TRANSLATIONS:
In my years as a translator from Spanish to English and vice versa, I have translated many kinds of documents and papers, a few of which are summarized below:
Legal: Service, Rental, Purchase-Sale Contracts and Agreements; International Bid Contracts, General Terms and Conditions, Technical Specifications; Laws, Supreme Decrees, Ministerial/Administrative Resolutions, regulations for the same; Powers-of-attorney
Personal Documents: ID Cards, Passports; Birth, Death, Marriage, Baptism certificates; Divorce Sentences; Adoption Papers; Police Records
Oil and Gas: Gas/oil exploration and exploitation contracts; Seismic data acquisition service contracts; articles and editorial for “Oil & Gas” a bi-monthly magazine put out by the Bolivian Chamber of Hydrocarbons; Aircraft fuelling industry accident/incident reports; training manuals
Corporate: Statutes of Incorporation; By-laws; Manuals on Procedures and Policies; Plans, general reports; projects; Annual Reports; presentations for courses/Board meetings
Environment: Reports; Environmental Impact Assessments; Plans and projects for National Parks and Protected Areas; HSE procedures, policies and environmental protection elements/equipment for ISO 9000 certification
Health: Periodic reports for a National Pharmaceutical project; project proposal on teen health
Education: Grade School and Secondary School report cards; University Grade Transcripts; Study Programs, minimum contents of subjects; Diplomas, degrees
Electricity: Generation/distribution/sales
Agriculture: MSDS and/or brochures for different insecticides, pesticides, and herbicides; Seed industry
Accounting/Banking: Letters of Credit; Imports/Exports; Accounts
Books: Dr. Muhájir: Hand of the Cause of God, by Irán Muhájir, published in Chile Weaving in Bolivia, by Kathy Barth, published in Bolivia Pokka’s Stories, stories for children, published by EBILA, Buenos Aires, Argentina Guidelines for Marriage, by Margaret Ruhe, published by Núr University, Santa Cruz, Bolivia Day Book, Bahá’í quotations for daily readings, EBILA, Buenos Aires, Argentina (not published yet) Beginnings of the Bahá’í Faith, published by EBILA, Buenos Aires, Argentina
Grammar Corrections/Proof-reading:
12 modules on Moral Leadership written by Eloy Anello and/or Juanita Hernandez, Núr University, Santa Cruz, Bolivia 16 modules on Human Capacities written by Eloy Anello and Fritz Affolter Victory and Crisis, published by EBILA, Buenos Aires, Argentina Documents written and/or translated by other people, including university theses, letters, reports, talks, etc.
INTERPRETATION:
Over the years I have done consecutive/simultaneous interpretation from Spanish to English and vice versa, and at times from Portuguese to English and/or Spanish at many local, national, regional and international conferences, congresses, symposiums, summits, courses and other types of gatherings on such diverse topics as:
Drug enforcement Drug trafficking Wildlife trafficking CARE’s BABIES project Energy: electricity, gas, oil, Open Access to Gas/Oil transportation Cement Corn/cotton growing Superpave (pavement) Odontology Civil Aeronautics Peace-keeping exercises Emergency administrative drills for oil companies Customs Oil/gas well-control/overhaul/drilling Municipal planning Positive Psychotherapy
Board of Directors Meetings:
For several years I interpreted at Board meetings for oil/gas exploration and exploitation companies; oil/gas transportation companies; power generation company; airport management company; and once for the International Red Cross when it held its Board meeting in Santa Cruz, Bolivia.
Companies & Institutions:
Some of the well-known companies and institutions I have translated/interpreted for over these years, either through direct contracting or sub-contracting, are:
World Bank Inter-American Development Bank Organization of American States U.S. Embassy, La Paz, Bolivia ICAO – International Civil Aviation Organization U.S. Armed Forces Southern Command University of Toronto (Canada) Bolivia’s Chancellor’s Office Superintendence of Banks (Bolivia) Superintendence of Hydrocarbons (Bolivia) Superintendence of Electricity (Bolivia) Drug Enforcement Agency of the U.S. in Bolivia Air BP Bolivia S.A. Veritas DGC Land (Bolivia – Peru) South American Exploration (Peru) Friends of Nature Foundation (Bolivia) CARE Bolivia The Nature Conservancy (Bolivia) BASF (Bolivia) Cyanamid (Bolivia) MI Swaco Empresa Petrolera Chaco S.A. Núr University (Bolivia) Rural Electrification Cooperative (Bolivia)
English Teacher:
Some of the places where I taught English (at all levels) are:
Centro Electrónico de Inglés, Medellin, Colombia Colegio Nstra. Sra. Del Rosario, Bucaramanga, Colombia Colegio Panamericano, Bucaramanga, Colombia Centro Colombo-Americano, Bucaramanga, Colombia Catholic University of Salta, Salta, Argentina Communicating Language Circle, Rosario, Argentina Núr University, Santa Cruz, Bolivia
Writer:
Co-author, with June Meese, of a workshop in Spanish and English called “Bahá’í Administration: What it is and how it works”, Santa Cruz, Bolivia
Co-author, with June Meese, of a workshop in Spanish and English called “Spiritual Education for Children”, Santa Cruz, Bolivia
Co-author, with June Meese, of “Meet the Sims’”, a biography of Ellen and Stuart Sims
Bahá’í Activities:
During my life as a Bahá’í, I have at one time or another been a member, usually the correspondence and/or recording secretary, of the following administrative institutions for which I translated numerous letters, articles, talks, etc.:
National Youth Committee of Colombia Local Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Bogota (Colombia) Assistant to National Secretary (Bogota, Colombia) Regional Teaching Committee for Oruro and Potosi (Bolivia) Teaching and Consolidation Committee for Argentina Women’s and Children’s Committee for Argentina Proclamation Committee for Argentina Local Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Rosario (Argentina) Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Argentina Assistant to National Secretary (Asuncion, Paraguay) National Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Paraguay Local Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Asuncion (Paraguay) International Teaching Committee for the Three Frontiers (Argentina, Brazil, Paraguay) National Pioneer Committee for Bolivia First Institute Board of Directors (Bolivia) Feast Committee for Zone 2 (Santa Cruz, Bolivia) Local Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Santa Cruz (Bolivia)
Interpretations:
I have interpreted for many well-known Bahá’ís in different places when they gave their talks and I was the head interpreter at the International Uniting the Americas Conference held in Buenos Aires, Argentina to commemorate the 50th year of May Maxwell’s passing.
Other Bahá’í Activities:
Representative for Paraguay at the First International Women’s Conference, Lima, Peru Member of the Argentine delegation to the Second International Women’s Conference and one of the speakers on the panel, Brasilia, Brazil Member of the Bolivian delegation at the Inauguration of the Terraces, Haifa, Israel Prepared the national Bahá’í news bulletin for Argentina for several years; the local Bahá’í news bulletin (with June Meese) for Santa Cruz, Bolivia for two years; helped the National Secretary in Paraguay to prepare the Newsletter for the Feasts during the year I was his assistant. Have taken the Ruhi Institute course, with the exception of books 3b and 5. Taught children’s, junior youth and youth classes, always giving “added value” by adding material about Bahá’í history, administration, teachings and encouraging them to memorize prayers and Hidden Words.
Return from Terry Vojdani to Home Page


   
   

|